• Get involved.
    We want your input!
    Apply for Membership and join the conversations about everything related to broadcasting.

    After we receive your registration, a moderator will review it. After your registration is approved, you will be permitted to post.
    If you use a disposable or false email address, your registration will be rejected.

    After your membership is approved, please take a minute to tell us a little bit about yourself.
    https://www.radiodiscussions.com/forums/introduce-yourself.1088/

    Thanks in advance and have fun!
    RadioDiscussions Administrators

Spanish Version of I will Survive?

MarcB said:
I was looking at the website for La Nueva Popular 1490 out of Springfield, Massachusetts last night and when you load their page their USTREAM feed loads. The song that was on sounded like the music from Gloria Gaynor's "I Will Survive" with a male artist singing in Spanish.

back in the late 70's early 80's they released tons of spanish versions for airplay in lain America.
- some of the ones i collected were "he's so Shy" by the pointer sisters, Celebration by Kool and the gang, and many others..the original artists/original versions singing in spanish"phonetically" I would imagine in most cases. In mexico there isn't a pop tune that hasn't been covered by mexican bands, being bi-lingual, it sometimes is hilarious to hear when they get way too literal with the lyrics and comes out funny.
 
hornet61 said:
back in the late 70's early 80's they released tons of spanish versions for airplay in lain America.
- some of the ones i collected were "he's so Shy" by the pointer sisters, Celebration by Kool and the gang, and many others..the original artists/original versions singing in spanish"phonetically" I would imagine in most cases.

And that attempt to adapt songs to Spanish resulted in just about zero hits, and a lot of bad Spanish. It died.

In mexico there isn't a pop tune that hasn't been covered by mexican bands, being bi-lingual, it sometimes is hilarious to hear when they get way too literal with the lyrics and comes out funny.

In the 60's, it wasn't just Mexico... it was also Puerto Rico and Argentina among other Latin American producers of early pop. A big percentage of pop songs (but not Motown or the first hard rock tunes) were covered in Spanish, often with fairly literal translations and very comparable styles. One of my first tasks as an intern at XERC in Mexico City was creating the "Bilingües 7-90" or "The bilinguals" which were back and forth edits of the hit Spanish version of a song with the English one.
 
Yeah, one or two times I was listening to Kenny Rogers singing "Lady" in Spanish! And I enjoy Blondie's version of "Call Me" in Spanish.
 
I remember hearing about a Spanish cover of Robbie Dupree's "Hot Rod Hearts" -- "Autos De Amor..."

Before that, when KLVE 107.5 in LA went Spanish (1975?) they played a lot of this stuff. I recall a Spanish version of "My Eyes Adored You"
 
charles hobbs said:
I remember hearing about a Spanish cover of Robbie Dupree's "Hot Rod Hearts" -- "Autos De Amor..."

Before that, when KLVE 107.5 in LA went Spanish (1975?) they played a lot of this stuff. I recall a Spanish version of "My Eyes Adored You"

I believe the date KLVE changed to a Spanish language contemporary format was October 1, 1975.

In the 70's, there was a lot of effort to produce versions of U.S. hits in Spanish by the same artist. Some labels, like A&M, even had a department that worked just on that. But, after a number of years and practically no hits from the Spanish versions, they stopped.

Covers of English language hits in Spanish by native Spanish speakers is something that goes back to the early days of recorded music. But around 1958, there was an explosion of translated and locally recorded stuff, particularly in Argentina and Mexico... everything from Blueberry Hill (Colina Azul") to I Only Want to be with You (Ahora te puedes marchar) were all over the pop stations that sprung up around 1960 in Mexico and soon after in other Latin American nations. But by the 70's, there was so much great music in Spanish that the covers faded out to a small trickle; in much of Latin America the English language hits were played in their original versions, not covers or remakes.
 
DavidEduardo said:
I believe the date KLVE changed to a Spanish language contemporary format was October 1, 1975.
Sounds about right. It was formerly owned by PSA airlines and sold on that date, according to an old LA Times article.
 
charles hobbs said:
DavidEduardo said:
I believe the date KLVE changed to a Spanish language contemporary format was October 1, 1975.
Sounds about right. It was formerly owned by PSA airlines and sold on that date, according to an old LA Times article.

September 30 was the closing; many transactions close at the end of a calendar month for accounting reasons. José, Julio and Elías Liberman began programming in Spanish the next day out of the XEGM building at 5757 Hollywood Blvd.

The first rate card shows KLVE and XEGM together.
 
The radio station I was at in 1975 got two copies of the Captain and Tenille album with "Love Will Keep Us Together" on it. One in English and one in Spanish. It was on A&M Records.
 
Status
This thread has been closed due to inactivity. You can create a new thread to discuss this topic.


Back
Top Bottom