Tucson is very consolidated. A stand-alone station is at a big disadvantage, and will get very little agency sales as well.Don't count in the format sticking around. If it was bringing in lots of cash it would not have sold.
Tucson, like Albuquerque and San Antonio, has a very traditional and historically large segment of the Hispanic population that is much later generation and which has not spoken Spanish for a good number of generations.Bustos says the current format will remain and no airstaff changes will be made, per RadioInsight. Of course, they could be talking right out of their butts, and flip it to La Gran D/La Z within weeks.
In New Mexico in recent years, there's been something of a revival of interest in the Spanish language. Still, it isn't the primary language, not even in the rural areas of northern New Mexico (e.g. Tierra Amarilla) that were such a Hispanic stronghold. There is more of an appreciation of the language than there used to be. Fortunately, the music and the culture never really ever went away, nor did the cuisine!Tucson, like Albuquerque and San Antonio, has a very traditional and historically large segment of the Hispanic population that is much later generation and which has not spoken Spanish for a good number of generations.
When I was working in Ecuador, I had a friend from New Mexico whose last name was Olguin. Because that is an antiquated spelling of the contemporary Spanish surname "Holguin" I was a bit curious. While she was there with the Peace Corps, she did not speak Spanish, and that made me all the more curious. When I asked her, she told me that nobody in her family had spoken Spanish since the mid eighteen hundreds.In New Mexico in recent years, there's been something of a revival of interest in the Spanish language. Still, it isn't the primary language, not even in the rural areas of northern New Mexico (e.g. Tierra Amarilla) that were such a Hispanic stronghold. There is more of an appreciation of the language than there used to be. Fortunately, the music and the culture never really ever went away, nor did the cuisine!
Same family. Same era. They had a huge land grant, the size of several of today’s counties.From "The Place Names of New Mexico" (Robert Julyan, University of New Mexico Press, 1998):
"A Juan López Holguin came to NM with his wife, Catalina de Villanueva, with [Juan de] Oñate's troops in 1600, and other Olguins are mentioned as being in NM before 1680."
So does a Time Brokerage Agreement mean that Bustos purchased KDRI or did they purchase the right to manage them?
So does a Time Brokerage Agreement mean that Bustos purchased KDRI or did they purchase the right to manage them?
I wonder if there is any relationship... Holguin is a moderately common name throughout the Latin American and Spanish world. "Olguin" was one of its alternative spellings until the Royal Academy of the Spanish language introduced standardization in the 1700's.And look at where I had dinner tonight in Paso Robles - did not know this until I saw the menu!
I don't know, of course, but I can tell you that the reservation was in my husband's name, and he has a last name (Dutch) that most Americans butcher. Those who do get it right seem to be mostly Hispanic. I believe it was Ingrid who greeted us - and she got his last and first name right the first time!I wonder if there is any relationship... Holguin is a moderately common name throughout the Latin American and Spanish world. "Olguin" was one of its alternative spellings until the Royal Academy of the Spanish language introduced standardization in the 1700's.
I remember, in advanced college Spanish classes, being assigned readings from before the 16th century and having little difficulty understanding them, aside from the occasional shifts in vocabulary and obsolete pronouns. You couldn't do that in English!Initial standardization occurred in the 13th Century as Spain began its consolidation and unification.
I see slight tweaks in the format. Part of the deal is Fletcher (or, Bobby?) doing music consulting for a short period, so that could be interesting to follow.Bustos says the current format will remain and no airstaff changes will be made, per RadioInsight. Of course, they could be talking right out of their butts, and flip it to La Gran D/La Z within weeks.
Very true. I could read Quixote with little confusion, but even Shakespeare required constant look-ups or one of those editions that was filled with footnotes explaining word meanings.I remember, in advanced college Spanish classes, being assigned readings from before the 16th century and having little difficulty understanding them, aside from the occasional shifts in vocabulary and obsolete pronouns. You couldn't do that in English!