• Get involved.
    We want your input!
    Apply for Membership and join the conversations about everything related to broadcasting.

    After we receive your registration, a moderator will review it. After your registration is approved, you will be permitted to post.
    If you use a disposable or false email address, your registration will be rejected.

    After your membership is approved, please take a minute to tell us a little bit about yourself.
    https://www.radiodiscussions.com/forums/introduce-yourself.1088/

    Thanks in advance and have fun!
    RadioDiscussions Administrators

XHMF/Monterrey flips to "KY"

For the monolingual, the letter "K" is pronounced "kah" and the "Y" in México is "yay". Together, "Calle" or "The Street".

I watched the video. "Puking" is not dead, at least in Mexico.
 
For the monolingual, the letter "K" is pronounced "kah" and the "Y" in México is "yay". Together, "Calle" or "The Street".
Of course, to some older hispanohablantes, or those not from Mexico, they may call it "Kah ee griega" :)
 
If that is a joke, I don't get it.

What I do get is a disrespect for Mexico.
You were considering “Jeh-lee” with a Spanish language pronunciation. In English that would be “jelly”. You have admitted in the past that English is no longer your first language, so not surprising you might misinterpret.

I’ve seen similar jokes related to English language stations that use “KY” in their branding.
 
Of course, to some older hispanohablantes, or those not from Mexico, they may call it "Kah ee griega" :)
Today I learned something. I never knew that "ye" was the current name for "y". I learned it as "i griega", contrasting with "i latina".

But, sure enough, I looked it up in my electronic copy of the dictionary of the Real Academía Española and there it was. Judging by the arrangement of the entries, "ye" may now be preferred.

That dictionary was produced in cooperation with the association of Spanish-language academies in the various countries, so it tries hard to ensure that all variations in vocabulary are included, and labeled appropriately. But "ye" was not labeled as primarily Mexican.

Sigh. Between that, and seeing signs for "neverías" on Colfax Avenue in Aurora (no, it isn't a place where you buy snow, but ice cream) I think I need a refresher course in modern Spanish. The only Spanish-language country I've spent time in has been Spain.

I will have to confess that my first thought upon seeing this item was, "sheesh, is someone in Kansas City yet again trying to revive the old KYYS? Let it rest!" (Context: longtime album rocker known as "KY-102" and later as "99.7 KY", and now on a St. Joseph translator as "KY-102".)
 
For the monolingual, the letter "K" is pronounced "kah" and the "Y" in México is "yay". Together, "Calle" or "The Street".

I watched the video. "Puking" is not dead, at least in Mexico.
Kind of intense, but nice scenes of Monterrey. Those are some really wide boulevards!
 
At one point, I recall Univision using the name "Kalle" for its Spanish-language urban station. Back on topic, the station, which belongs to a separate division of Radiorama after the group split between the two families, is Audiorama owned by Pérez Toscano, which is operating this new station, 104.5 in MTY. "La KY"'s programming style is similar to Toño, Lupe in Mexico, and Jose FM and Jack FM in the US.
 
At one point, I recall Univision using the name "Kalle" for its Spanish-language urban station.
Univison's spelling it with a K itself was kind of odd to me since Kalle is mostly associated as a name in Sweden and Finland -- it's a variation of Karl, Carl, and Charles. Having worked with guys in Finland named Kalle at the time, it was amusing to me that Univision was launching hurban stations spelled the same way...
 
Today I learned something. I never knew that "ye" was the current name for "y". I learned it as "i griega", contrasting with "i latina".
Depends on the country. Some use one, some use the other. It's always something I have to remember when I work in different nations in Latin America.
But, sure enough, I looked it up in my electronic copy of the dictionary of the Real Academía Española and there it was. Judging by the arrangement of the entries, "ye" may now be preferred.
Yes, and "i" used to be formally called "ee latina" distinguishing the heritage from Greek "Griega" and Latin "Latina".
That dictionary was produced in cooperation with the association of Spanish-language academies in the various countries, so it tries hard to ensure that all variations in vocabulary are included, and labeled appropriately. But "ye" was not labeled as primarily Mexican.
There are some places where both are accepted. Another example is the "w" which is not native to ancient Spanish... some call it "doble-u" and some "doble-v". In Puerto Rico, station IDs may be one or the other. WKAQ used doble-u and WUNO uses doble-v. Other stations pick the option that fits best the second letter of the calls.

I also remember back in the 60's when I interned at Radio Centro our competitor in Pop, Radio Mil, identified as ekis-eh-oh-ye. That was in 1963!
Sigh. Between that, and seeing signs for "neverías" on Colfax Avenue in Aurora (no, it isn't a place where you buy snow, but ice cream) I think I need a refresher course in modern Spanish. The only Spanish-language country I've spent time in has been Spain.
A "nieve" is a snowcone or scraped ice treat. I first had one on the old highway from the DeEffe to Acapulco at the license inspection stop at Chilpancingo. Old memories, but it was such a delicious experience I remember is as if I had a photo in my hand.

Oh, and usually they put the scraped ice in a cone of some kind and then pour the flavored syrups over them. Try mango.
 
Last edited:
At one point, I recall Univision using the name "Kalle" for its Spanish-language urban station.
I vehemently objected to using that name, as I thought it added too much "gangsta" to the image and discouraged older listeners. It sure did not work for them in New York, where all they got was 12-24 while nearly all Spanish language buys are for 18-49.
Back on topic, the station, which belongs to a separate division of Radiorama after the group split between the two families, is Audiorama owned by Pérez Toscano, which is operating this new station, 104.5 in MTY. "La KY"'s programming style is similar to Toño, Lupe in Mexico, and Jose FM and Jack FM in the US.
I will give it a listen. We are planning a visit to Monterrey to look at houses, living conditions and the "ambiente" soon and will do a dial scan one evening or early morning.
 
There are some places where both are accepted. Another example is the "w" which is not native to ancient Spanish... some call it "doble-u" and some "doble-v". In Puerto Rico, station IDs may be one or the other. WKAQ used doble-u and WUNO uses doble-v. Other stations pick the option that fits best the second letter of the calls.

The letters "b" and "v" are troublesome, too, since they sound much more alike than they do in other languages. In northern Spain, I discovered that the usual name there for "v" is "uve", as in "las boletas son disponibles a BBVA", a major bank in Spain (Banco Bilbao Vizcaya Argentaria). "BBVA" is pronounced "bé bé uve a". Then "w" becomes "uve doble" or "doble uve".
A "nieve" is a snowcone or scraped ice treat. I first had one on the old highway from the DeEffe to Acapulco at the license inspection stop at Chilpancingo. Old memories, but it was such a delicious experience I remember is as if I had a photo in my hand.

Oh, and usually they put the scraped ice in a cone of some kind and then pour the flavored syrups over them. Try mango.
They probably do that in Aurora, too, but the shops on Colfax also say "Ice Cream" in English on the front, in smaller letters. I might try one of them this summer (though I am no fan of mango).
 
With all due respect, this could be a problem.

Now, "La KY" as an abbreviation for "The Street" could be an already established local culture thing in Monterrey I'm not aware of yet beyond the American bathroom humor warp over the "K-Y" product that maybe folks in Monterrey aren't aware of yet or even ignore, I don't know. But after checking, the K-Y product is available in Mexico.

Yet a similarly formatted radio station in the US named "La KY" could likely become an instant joke here. Those two letters on their own mean something else universally here.
 
With all due respect, this could be a problem.

Now, "La KY" as an abbreviation for "The Street" could be an already established local culture thing in Monterrey I'm not aware of yet beyond the American bathroom humor warp over the "K-Y" product that maybe folks in Monterrey aren't aware of yet or even ignore, I don't know. But after checking, the K-Y product is available in Mexico.

Yet a similarly formatted radio station in the US named "La KY" could likely become an instant joke here. Those two letters on their own mean something else universally here.
"KY" is not an abbreviation for "Street". The two letters, each pronounced separately, are "kalle"... the full word.

The "K" is "Cah" and the "Y" is "Yeah"... Kalle.

There is no confusion with a drugstore lubricant. K-Y is sold in Mexico as "Kay Why" (accented English" or, often, as "Ky" with the "y" in lower case and pronounced sort of like "Key".
 
Status
This thread has been closed due to inactivity. You can create a new thread to discuss this topic.


Back
Top Bottom