You sure it's not pronounced "Jeh-lee"?
If that is a joke, I don't get it.You sure it's not pronounced "Jeh-lee"?
Of course, to some older hispanohablantes, or those not from Mexico, they may call it "Kah ee griega"For the monolingual, the letter "K" is pronounced "kah" and the "Y" in México is "yay". Together, "Calle" or "The Street".
I think he's referring to the brand of lubricant.If that is a joke, I don't get it.
What I do get is a disrespect for Mexico.
You were considering “Jeh-lee” with a Spanish language pronunciation. In English that would be “jelly”. You have admitted in the past that English is no longer your first language, so not surprising you might misinterpret.If that is a joke, I don't get it.
What I do get is a disrespect for Mexico.
Today I learned something. I never knew that "ye" was the current name for "y". I learned it as "i griega", contrasting with "i latina".Of course, to some older hispanohablantes, or those not from Mexico, they may call it "Kah ee griega"![]()
Kind of intense, but nice scenes of Monterrey. Those are some really wide boulevards!For the monolingual, the letter "K" is pronounced "kah" and the "Y" in México is "yay". Together, "Calle" or "The Street".
I watched the video. "Puking" is not dead, at least in Mexico.
Univison's spelling it with a K itself was kind of odd to me since Kalle is mostly associated as a name in Sweden and Finland -- it's a variation of Karl, Carl, and Charles. Having worked with guys in Finland named Kalle at the time, it was amusing to me that Univision was launching hurban stations spelled the same way...At one point, I recall Univision using the name "Kalle" for its Spanish-language urban station.
Depends on the country. Some use one, some use the other. It's always something I have to remember when I work in different nations in Latin America.Today I learned something. I never knew that "ye" was the current name for "y". I learned it as "i griega", contrasting with "i latina".
Yes, and "i" used to be formally called "ee latina" distinguishing the heritage from Greek "Griega" and Latin "Latina".But, sure enough, I looked it up in my electronic copy of the dictionary of the Real Academía Española and there it was. Judging by the arrangement of the entries, "ye" may now be preferred.
There are some places where both are accepted. Another example is the "w" which is not native to ancient Spanish... some call it "doble-u" and some "doble-v". In Puerto Rico, station IDs may be one or the other. WKAQ used doble-u and WUNO uses doble-v. Other stations pick the option that fits best the second letter of the calls.That dictionary was produced in cooperation with the association of Spanish-language academies in the various countries, so it tries hard to ensure that all variations in vocabulary are included, and labeled appropriately. But "ye" was not labeled as primarily Mexican.
A "nieve" is a snowcone or scraped ice treat. I first had one on the old highway from the DeEffe to Acapulco at the license inspection stop at Chilpancingo. Old memories, but it was such a delicious experience I remember is as if I had a photo in my hand.Sigh. Between that, and seeing signs for "neverías" on Colfax Avenue in Aurora (no, it isn't a place where you buy snow, but ice cream) I think I need a refresher course in modern Spanish. The only Spanish-language country I've spent time in has been Spain.
I vehemently objected to using that name, as I thought it added too much "gangsta" to the image and discouraged older listeners. It sure did not work for them in New York, where all they got was 12-24 while nearly all Spanish language buys are for 18-49.At one point, I recall Univision using the name "Kalle" for its Spanish-language urban station.
I will give it a listen. We are planning a visit to Monterrey to look at houses, living conditions and the "ambiente" soon and will do a dial scan one evening or early morning.Back on topic, the station, which belongs to a separate division of Radiorama after the group split between the two families, is Audiorama owned by Pérez Toscano, which is operating this new station, 104.5 in MTY. "La KY"'s programming style is similar to Toño, Lupe in Mexico, and Jose FM and Jack FM in the US.
There are some places where both are accepted. Another example is the "w" which is not native to ancient Spanish... some call it "doble-u" and some "doble-v". In Puerto Rico, station IDs may be one or the other. WKAQ used doble-u and WUNO uses doble-v. Other stations pick the option that fits best the second letter of the calls.
They probably do that in Aurora, too, but the shops on Colfax also say "Ice Cream" in English on the front, in smaller letters. I might try one of them this summer (though I am no fan of mango).A "nieve" is a snowcone or scraped ice treat. I first had one on the old highway from the DeEffe to Acapulco at the license inspection stop at Chilpancingo. Old memories, but it was such a delicious experience I remember is as if I had a photo in my hand.
Oh, and usually they put the scraped ice in a cone of some kind and then pour the flavored syrups over them. Try mango.
"KY" is not an abbreviation for "Street". The two letters, each pronounced separately, are "kalle"... the full word.With all due respect, this could be a problem.
Now, "La KY" as an abbreviation for "The Street" could be an already established local culture thing in Monterrey I'm not aware of yet beyond the American bathroom humor warp over the "K-Y" product that maybe folks in Monterrey aren't aware of yet or even ignore, I don't know. But after checking, the K-Y product is available in Mexico.
Yet a similarly formatted radio station in the US named "La KY" could likely become an instant joke here. Those two letters on their own mean something else universally here.