Thinking about stations whose calls do not spell an actual English word, but are frequently spoken as a pseudo-word as part of on-air branding/sloganeering.
An example from my home market is WESH Daytona Beach-Orlando, which has done this for as long as I can remember. ("Wesh" is, obviously, not an actual word.)
I can also think of a non-English example, though still in the U.S. (territories). WAPA San Juan has done this for much of its history. There is no word "wapa" in Spanish; indeed, "W" is not used in any native Spanish words at all, only in loan words borrowed from other languages. However, the word "guapa" (meaning "good-looking") does sound very similar, especially when spoken rapidly. Unknown whether this is just a coincidence, or was consciously intended as a subtle pun-ny characterization. (I.e., to identify verbally as "wapa televisión" is to imply that they are "good-looking television.")
Other examples?
An example from my home market is WESH Daytona Beach-Orlando, which has done this for as long as I can remember. ("Wesh" is, obviously, not an actual word.)
I can also think of a non-English example, though still in the U.S. (territories). WAPA San Juan has done this for much of its history. There is no word "wapa" in Spanish; indeed, "W" is not used in any native Spanish words at all, only in loan words borrowed from other languages. However, the word "guapa" (meaning "good-looking") does sound very similar, especially when spoken rapidly. Unknown whether this is just a coincidence, or was consciously intended as a subtle pun-ny characterization. (I.e., to identify verbally as "wapa televisión" is to imply that they are "good-looking television.")
Other examples?