K.M. Richards
Program Director, The Eighties Channel™
Favorite Lyric from Pop Muzik by M: Boogie with a suitcase! and Shuffle with a shoeshine.
But those are the actual lyrics. I thought we were discussing misheard ones?
Favorite Lyric from Pop Muzik by M: Boogie with a suitcase! and Shuffle with a shoeshine.
Seems the Robo-Prude software won't let you say that word here, so I'll use a magic trick to make it appear in this post. The mishearing is "wrapped."Blinded by the Light - Revved Up Like A Deuce - to me sounds more like ******. Still sing it that way.
That's not misheard; it was mis-recorded. Manfred Mann blames it on "faulty tape head azimuth":Blinded by the Light - Revved Up Like A Deuce - to me sounds more like ******. Still sing it that way.
Not strictly 'misheard' lyrics but when someone subtitles a song in a foreign language in English the results can be hilarious.
The lyrics to "99 Luftballons" were also changed quite a bit when they made the English version.Not exactly "hilarious" but when Mocedades had their one hit "Eres Tu" back in 1974, the "B" side was allegedly the English version but the lyrics were entirely different when translated:
The lyrics to "99 Luftballons" were also changed quite a bit when they made the English version.
Add "Sukiyaki" to this list. The English version by A Taste of Honey was in no way a translation of Kyu Sakamoto's Japanese original. And, as most everyone must know by now, neither set of lyrics has anything to do with sukiyaki. The title was a random Japanese word chosen by someone at the American label that released Sakamoto's song here, just to drive home, with what passed at the time for humor, the novelty of a song on American radio being sung in Japanese.The lyrics to "99 Luftballons" were also changed quite a bit when they made the English version.
So I'm not the only one who heard it as "electric boobs" instead of "electric boots"! But, frankly, even though I know it is wrong, I like that version of the lyric better than the correct version.For decades (since I was a little kid until just recently), I actually thought the chorus of "Bennie And The Jets" went;
She's got electric boobs!
Her mom has two!
You know I read it in a magazine!
It was really:
She's got electric boots!
A mohair suit!
You know I read it in a magazine!
I'm so lucky this never came up any time I had a karaoke mic shoved in my face......
During the 60's, Rock 'n' Roll surged into the music scene in Mexico. A huge percentage of the songs were covers of U.S. Top 40 hits. Some were fairly good translations, but many had totally different lyrics.Indeed. Thanks for adding that to the exception list.
I seem to remember another English language hit version of "Sukiyaki", also a love song as was A Taste of Honey's version, a few years before or after but I can't find any reference to it.Add "Sukiyaki" to this list. The English version by A Taste of Honey was in no way a translation of Kyu Sakamoto's Japanese original. And, as most everyone must know by now, neither set of lyrics has anything to do with sukiyaki. The title was a random Japanese word chosen by someone at the American label that released Sakamoto's song here, just to drive home, with what passed at the time for humor, the novelty of a song on American radio being sung in Japanese.
"Don't bring me down, Bruce."
How about songs that sound alike?
Genesis "Misunderstanding" sounds like Sly and the Family Stone "Hot fun in the summertime " (dum dum dum dum dum).
Mistaking CRUEL for COOL is a stretch. The person obviously was not listening very closely.
"Cruel To Be Kind" is a fairly well known saying. "Cool to be kind" makes little sense. It's inexplicable to me that someone could misunderstand that song unless they truly were not really listening...1979 on a monaural AM radio? Maybe a pocket transistor?
C'mon.
And, while we're at it, a LOT of people didn't listen to pop music radio closely. That's not what it was for.
Just the opposite. I've never hear the "Cruel to be Kind" expression other than as a song title. "Cool to be Kind" makes a lot of sense in negative times like today."Cruel To Be Kind" is a fairly well known saying. "Cool to be kind" makes little sense.
Well, lets start with ESL listeners... even listeners in ESL households. There are about 50 million documented in that category. Add in their families, and you have a quarter of all Americans.It's inexplicable to me that someone could misunderstand that song unless they truly were not really listening...
The title is a play on words, a twist on the common expression "cool to be kind." It wasn't used in that late '70s hit as any sort of commentary on the times. Like most other pop hits, it was a relationship song.Just the opposite. I've never hear the "Cruel to be Kind" expression other than as a song title. "Cool to be Kind" makes a lot of sense in negative times like today.
I was working weekend overnight at an AOR when that song was current. Had one guy call up and want to hear "the Motorhead song". I don't think we played anything by that band, but he insisted we did. "The Motorhead song!!" The only lyrics he knew were "Motorhead driving thru the night". Finally figured out what song he was talking about. Then there was the caller who insisted that Bono from U2 was married to Cher but that's a story for another day.Night Ranger's Sister Christian: I always hear "Motorhead what's your price to fight".